Zu meiner Person
Nach meiner Ausbildung zur Wirtschaftsübersetzerin (D/E) mit Erwerb des Diploms der Industrie- und Handelskammer (IHK) habe ich mein Studium der Publizistik, Politikwissenschaft und Ethnologie an der Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz mit Abschluss Magister Artium absolviert. Auch bin ich Mitglied der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Parallel dazu habe ich einen Diplomkurs in „Journalism und Newswriting“ an der London School of Journalism mit Auszeichnung abgeschlossen. Während meines Studiums in Mainz wurde ich von wissenschaftlichen Mitarbeitern des Instituts für Journalismus und des Instituts für Ethnologie und Afrikastudien gebeten, wissenschaftliche Texte in meiner Muttersprache Englisch zu lektorieren bzw. aus dem Deutschen ins Englische zu übersetzen. Die Tätigkeit als wissenschaftliche Lektorin und Übersetzerin übe ich nach wie vor hauptsächlich im Bereich Ethnologie aus.
Weiterlesen
Meine berufliche Laufbahn habe ich als Nachrichtenredakteurin bei der Deutschen Presse-Agentur dpa 2001 in Hamburg begonnen. Knapp ein Jahr später (Juli 2002) bekam ich eine Festanstellung als Nachrichten- und Feature-Redakteurin. Zu diesem Zeitpunkt wurde der Englische Dienst nach Cork, in mein Heimatland Irland, verlegt. Dort war ich für die Überprüfung auf Aktualität und Richtigkeit von Inhalt und Sprache der Meldungen der weltweit berichtenden Korrespondenten des Englischen Dienstes zuständig. Dort übersetzte ich Berichte, die von den Korrespondenten und Reportern des Englischen Dienstes auf der ganzen Welt verfasst wurden und redigierte sie auf Genauigkeit, Sachlichkeit, Vollständigkeit und Einhaltung von Stil und Sprache. Ich verfasste Nachrichten und Reportagen über politische und wirtschaftliche Themen sowie Kultur und Film und vor Ort unter anderem von den Internationalen Filmfestspielen in Cannes, Frankreich.
Auf diese Tätigkeit folgte meine Arbeit als Übersetzerin bei der Deutschen Welle TV in Berlin. Dort übersetzte und aktualisierte ich Nachrichten aus dem Deutschen ins Englische für die Hauptnachrichtensendung Journal. Meine Arbeit bestand auch darin, Filmbeiträge zu schneiden. Seit einigen Jahren bin ich freiberuflich tätig als Texterin/Übersetzerin für Meta Communication Intermedial Berlin, Reporterin und Redakteurin für ARRI München, ICWE Berlin, Burda Creative Group, als Übersetzerin für InfoMarex, Cellbridge, Irland und weiterhin als wissenschaftlichen Lektorin für Ethnologen in Mainz, Frankfurt am Main, Berlin und Bayreuth. Seit 2015 betreue ich als Redaktionsleiterin und Übersetzerin die englische Webseite der Hamburg News.
Weniger
Meine Fähigkeiten
Lektorat
Ich begleite, lektoriere und korrigiere Dissertationen, wissenschaftliche Konferenzbeiträge und Präsentationen. Ich biete meine Expertise auch für Aufsätze, Abschlussarbeiten oder Sachbücher auf Englisch (BE und AE) an. Selbstverständlich nehme ich keine inhaltliche Veränderung des Textes vor. Ich bin stets bemüht, sicherzustellen, dass meine Korrekturen mit Ihren Vorstellungen bzw. Stil und Ton übereinstimmen.
Dies beinhaltet, die sprachliche Überarbeitung auf:
• Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung
• Stil und Ausdruck
• Präzise Verwendung von Begriffen
• Textfluss bzw. Textaufbau, Kohärenz, Konsistenz und Logik
• Einhaltung wissenschaftlicher Standards bzw. des jeweiligen Styleguides
Gerne erstelle ich Ihnen anhand Ihrer Dokumente einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.
Übersetzen
In Anlehnung an mein Abschluss als Wirtschaftsübersetzerin und meine Muttersprache, Englisch, übersetze ich Nachrichten und wissenschaftliche Beiträge stets D/E (nicht E/D).
Schreiben
Ich recherchiere und schreibe über Themen Ihrer Auswahl z.B. im Bereich Film, Energie, E-Learning, Reisen und Zukunftsmobilität.
Portfolio
Mein Portfolio zeichnet sich durch Kreativität, Themenvielfalt und Flexibilität aus. Es umfasst eine Auswahl von Berichten, redaktionell bearbeiteten Texten und Kooperationen mit Wissenschaftlern, Ministerien und Museen. Die folgenden Beispiele veranschaulichen meine Arbeit:
- „Texts offer help for sex education“
- „Women of Uganda, Network!“
- „How useful is Facebook as an educational tool at university level?“
- „Social media rebranding culture in Africa“
- „Dynamic low-cost mobiles give African entrepreneurs access to training“
- „Julius Caesar in Africa – ICT helps reinvent Shakespearean drama“
- „Empowering the disabled through eLearning“
- „Germany-Automotive: Architect aims to reinvent American Dream by 2030“
- „More Comfort On Norway’s ‚Beautiful Voyage’ To The Midnight Sun“
- „New Nollywood Opening up Africa’s creative frontiers by Adam Salkeld
- Nigeria’s new wave, by Pauline Bugler“
- Hamburg City of Content
Referenzen
„Pauline hilft mir schon seit Jahren beim Copy-editing meiner wissenschaftlichen Texte, von Papers bis zu meiner Dissertation. Ihre Unterstützung ist großartig: sorgfältige Korrekturen, deutliche Verbesserung der Lesbarkeit und oft auch kurzfristige Hilfe, wenn mal wieder eine Deadline droht.“
„In den letzten sechs Jahren hat Pauline mit uns bei 170 Projekten zusammengearbeitet. Sie ist eine tolle, verantwortungsbewusste, professionelle und zuverlässige Übersetzerin für Texte aus dem Deutschen ins Englische. Wir freuen uns mit ihr wieder zusammenzuarbeiten, wenn Projekte anstehen.“
„Pauline hat für den internationalen Feature-Dienst von dpa zahlreiche Artikel verfasst unter anderem über Reiseziele, Architektur, Ausstellungen und Filme. Ihre Beiträge sind stets lebendig geschrieben und sprechen Leser weltweit an.“
Kunden
Kontakt
Haben Sie Fragen zu meinen Leistungen oder möchten ein unverbindliches Angebot? Ich freue mich auf Ihre schriftliche oder telefonische Kontaktaufnahme.
Tel: +49 (0) 30-609 327 35 | Mobile: +49 (0) 176-8204-2315 | Email: info@pauline-bugler.de